みなさんおなじみ、英語化推進によって
日本人はだんだん
母国語である日本語、
とくに漢字が読めなくなっていると言われます。
少し前まで、洋画といえば
(子供向けの作品を別として)字幕上映が普通でしたが
今やハリウッド系の大作を中心として
吹き替え上映が目立っているのも
その表れかも知れません。
字幕を読むスピードが落ちたせいで、
吹き替え版でないと楽しめない観客が増えているのではないでしょうか。
だとしても、
北方担当大臣が
北方領土の名前を読めないとなると
話はいささか深刻です。
どうぞ。
島尻氏 歯舞「えー、何だっけ」 会見で読めずに…
島尻安伊子沖縄・北方担当相は9日、
閣議後の記者会見で、
北方四島の一つである歯舞(はぼまい)群島について発言する際に
「歯舞」を読めず、言葉に詰まる場面があった。
島尻氏は昨年11月、北海道根室市を訪れて対岸の歯舞群島などを視察している。
島尻氏は会見の冒頭、
北方領土の元島民らでつくる
「千島歯舞諸島居住者連盟」が取り組む
「北方領土ネット検定」の活動を資料を見ながら紹介。
団体名に言及する際に
「はぼ、えー、何だっけ」
と一瞬考え込み、
秘書官に「はぼまい」と助け舟を出され発言を続けた。
記者から「検定の初級編を受けた点数は」と聞かれると、
島尻氏は「恥ずかしくて言えない」と言葉を濁した。
政府関係者は
「資料は『歯』と『舞』の間で行が変わっていて、読みにくかった」とフォローした。
そりゃ、恥ずかしいですね。やっぱり。
とはいえ、大臣ばかりを責めるのはかわいそうかも知れません。
日本人の日本語能力が衰退しつつある昨今、
歯舞(はぼまい)
色丹(しこたん)
国後(くなしり)
択捉(えとろふ)
を、正しく読むことを期待するほうが
無理難題ではないでしょうか?
そこで!
島尻大臣でも簡単に読めるよう、
北方領土の読み方を変えることを
私は提案したいと思います。
まず歯舞は、
「はぶ」または「しぶ」。
「はまい」や「しまい」も悪くない。
色丹は「いろたん」でしょうね。
国後は「くにあと」か、でなければ「こくご」。
択捉は「たくそく」でどうでしょうか?
はぶ、いろたん、くにあと、たくそく。
これなら大丈夫でしょう!
そういえば、最近あまり聞かないものの、
北方領土の還る日 平和の日
というスローガンがありました。
政府公報などでよく使われたものです。
それにならえば
北方領土の読み方を変える日 大臣にとって平和な日
でありましょう。
ではでは♬(^_^)♬
9 comments
しきしま says:
2月 13, 2016
お久し振りにコメントさせていただきます。
遅まきながらですが、お怪我からのご回復何よりでございます。
さて、今回の記事はおそらく
「北方領土の名前ぐらい読めなくてどうするんだ」
を丁寧にお書きになったってことなんでしょうねw
SATOKENJI says:
2月 13, 2016
いえいえ。
「あらゆる国民は、自分たちに見合った政府しか持てない」
という名言にならって、
「あらゆる国民は、自分たち(の国語力)に見合った地名を持つべきではないか」
と書いたのでございます。
なおコメントを一部、編集いたしました。ご了承下さい。
車寅次郎 says:
2月 13, 2016
おいちゃん♪
>「はまい」や「しまい」も悪くない。
それを言っちゃあ、、
オシマイ ょ ♪
SATOKENJI says:
2月 13, 2016
コメントの一部を太字にしました。ご了承下さい。
車寅次郎 says:
2月 13, 2016
D’accord ♪
Guy Fawkes says:
2月 13, 2016
>「あらゆる国民は、自分たち(の国語力)に見合った地名を持つべきではないか」
施光恒先生のご著書『英語化は愚民化』を些か強引に踏まえて、
島尻大臣ないしは全ての人々に改めて申し上げたい!
「私たちは、ある国に住むのではない。ある『国語』に住むのだ。『祖国』とは、『国語』である」
エミール・ミシェル・シオラン 『告白と呪詛』より
それにしても「自分たちに見合った政府しか持てない」とは反民主主義とまではいきませんが、
民主主義懐疑論にはこれまでにない名言ですね…西部先生も同じ様に考えておられそうです。
マゼラン星人二代目 says:
2月 13, 2016
>まず歯舞は、
>「はぶ」または「しぶ」。
>「はまい」や「しまい」も悪くない。
外来語排斥論者に与える言葉:
「これが、あなたの望んだ世界、そのものよ」
(確認事項:「歯舞(はぼまい)」はアイヌ語の音写)
>外来語排斥論者
たとえば、「ヘイトスピーチ」は英語だからそのままの形で使ってはいかん、といった類の愚論を説く輩のこと。ある種の設計主義者。
SATOKENJI says:
2月 14, 2016
ドレッシングの「サウザン(ド)アイランズ」を、「千島」と訳したら面白いでしょうね。
ホワホ says:
2月 14, 2016
いっそ韓国みたいにひらがな相当だけで良いんじゃないですかね
注水と排水が同じ発音で酷い事になったらしいですね