アメリカで人気の高い深夜トーク・バラエティ番組に

「ザ・レイト・ショー」があります。

 

20年以上にわたってデイヴィッド・レターマンが司会をやってきたものの

2015年、コメディアンのスティーブン・コルベアが引き継ぐことに。

現在は

ザ・レイト・ショー・ウィズ・スティーブン・コルベア

が正式名称。

 

で、コルベアが毎日披露する時事風刺のトークが

YouTubeでも配信されているのですが・・・

 

11月7日のトークはこちら。

TRUMP CALLS JAPAN ‘A COUNTRY OF SAMURAI WARRIORS’

トランプ、日本を「サムライの国」と呼ぶ。

 

要するにトランプ訪日をサカナにしているものの、

この中になかなか痛烈なギャグが盛り込まれていました。

 

コルベアさんいわく。

ハワイを出たトランプは、東京の近くにある米空軍基地に到着、

アメリカの敵どもに断固たるメッセージを送った。

 

あくまで「米空軍基地に到着」であり、

「日本に到着」とは言っていないのがミソですが、

ここで画面は横田基地でのトランプ演説に切り替わり、

大統領の発言が紹介される。

いわく。

 

ハッキリさせようじゃないか。

いかなる独裁者も、

いかなる政治権力も、

いかなる国家も、

アメリカの意志を見くびるような真似をすべきじゃない。

歴史を振り返れば、そういう連中が時々出てきたこともある。

だが、結果は無残だったよな。

(会場の一部から歓声)

 

なんか大統領というより

マフィアの親分に近い感じですが、

ここでコルベアが登場、

トランプの口調を真似てこう言うのです。

 

オレたちに喧嘩を売ってくるような奴らは

痛い目にあうってことよ。

日本がいい例だろうが。

え? 何?

オレって今、どこにいるんだっけ?

オリジナル動画はこちら。

 

・・・そうです。

トランプの論理にしたがえば

日本はアメリカに逆らわないかぎりにおいて価値がある国にすぎない

のであります。

これぞアメリカ・ファースト。

 

わが国には昨今、

アメリカが北朝鮮をつぶすことを期待し、

「金正恩、ザマみれ」などと思っている方々がおられるようですが

トランプがこのような発想でいる以上、

それらの人々は

原爆投下も東京大空襲もWGIPも

すべて肯定しなければならなくなる。

アメリカを見くびった国が、痛い目にあうのは当然の報いなんですから。

 

だ・か・ら、

「右の売国、左の亡国」と言うのですよ!

 

cover_ol

紙版のご注文はこちら!

電子版のご注文はこちら!

 

これじゃ、やはり日本も炎上でしょうなあ。

 

『対論 「炎上」日本のメカニズム』帯付き書影

紙版のご注文はこちら!

電子版のご注文はこちら!

 

ちなみにトランプ、総理との共同記者会見でもしっかりやってくれました。

ブルームバーグの記事をどうぞ。

 

トランプ米大統領は6日、都内で共同記者会見に臨んだ安倍晋三首相に、

日本経済は米経済ほど強くはないと述べた。

 

トランプ大統領は日本経済の好調をたたえた後、

「米経済ほど良い状態かどうかは分からない。違うと思う。

この状態を維持するつもりだ。日本は2番目だ」と安倍首相に語り掛けた。

安倍首相はややほほ笑んだが、

両首脳が互いの友好と両国の強い同盟関係を強調した後だけに、やや気まずい空気となった。

もとの記事はこちら。

 

しかるにこの訳では、もとの英語のニュアンスが出ていない。

もっと忠実に訳せば、こうなります。

 

こっちの経済ほど状態が良いかどうかは知らないね。

そんなことはないだろう。

違うか?

で、オレたちは今後も

アメリカがトップの状態を維持してゆこうと決めたのさ。

あんたらは2番にしてやるよ。

英語版記事はこちら。

 

「オレたち」にご注目。

トランプはなんと、

アメリカ経済が世界最強の状態を維持するうえで

安倍総理も協力すると決めてかかっているのです。

 

W(^_^)W\(^O^)/いやあ、日米の絆は揺るぎないものだなあ\(^O^)/W(^_^)W

 

なお。

コルベアさん、

安倍総理がトランプへのお世辞を並べ立てたことにはこうコメント。

 

All right Shinzo, leave a few of the strokes on the golf course.

 

直訳すれば

分かった分かった、だがゴルフコースでも少しはストロークを決めてくれ。

 

英語の「stroke」には

(相手を)くすぐる、おだてる、なだめる、あやす

という意味があるので

それをゴルフのストローク

(=ボールを正しく打とうとしてクラブを振ること)とかけているのですが

日本語に正しく訳せばこうでしょうね。

 

失礼ながら、イバンカとバンカーの区別をつける方が先では?

 

ではでは♬(^_^)♬

 

(↓)だ・か・ら、「事態は日を追って収拾がつかなくなっている」と言うのですよ(8ページ)。

フランス革命の省察

紙版のご注文はこちら!

電子版のご注文はこちら!